Боню Ангелов

АРХЕОГРАФИЧЕСКИЕ НОВОСТИ (ВКЛАДЫ В АРХЕОГРАФИЮ)

Резюме Выход | Съдържание | Содержание | Inhalt | Content

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ДРЕВНИХ БОЛГАРСКИХ РУКОПИСЯХ И ЛИТЕРАТОРАХ

Автор дает некоторые краткие или более обширные сведения о болгарских рукописях, обращая внимание на их содержание и особенно на приписки к ним, в основном древних литераторов и просветителей. Речь идет о рукописях, находящихся за рубежом, в основном в СССР. Приписки осведомляют нас о древних литературных центрах и авторах, иногда содержат сведения бытового или социального характера, имена настоятелей, переплетчиков и т. д. Некоторые материалы также ценны тем. что раскрывают имена неизвестных до сих пор древних литераторов и литературных центров, или тем, что дают новые сведения об известных уже древних литераторах и литературных центрах.
В таком плане идет речь о Словах Исака Сирина, по рукописи 1389 г. (Москва — Библиотека им. В. И. Ленина, Ф. 214, № 462); Минее 1535 г., написанном в Видине (ГБЛ, ф. 209, № 190), Минее 1535 г., написанном отцом Радомиром в Ловече (Ленинград—- Академическая библиотека (ЕАН), № 13.1.20) и др.
„ОДА В ЧЕСТЬ Ю. ИВ. ВЕНЕЛИНА" ГЕОРГИЯ ПЕШАКОВА
Известная „Ода" Георгия Пешаковав честь Ю. Ив. Венелина сперва напечатана В. Е. Априловым в его книге „Денница новоболгарского образования" (Одесса, 1841 , с. 93—95). Во второй раз она появляется в книге самого Венелина „Древние и нынешние словене в политическом, народописном, историческом и религиозном их отношении к россиянам... Том П. Москва, 1841, стр. Ь—Ы. Еще в 1837 г., вскоре за получением, Априлов послал Венелину рукописную копию „Оды", остававшуюся неизвестной до сих пор. Копия сохранена — в настоящее время находится в архиве Венелина — Москва, ГБЛ, ф. 49, арх. ед. У.154. Она сыграла важную роль при открытии некоторых опечаткой и неточностей, допущенных Априловым при публикаци „Оды". В архивном экземпляре „Оды" находятся два текста — на болгарском и русском языках, приведенные параллельно, стих против стиха. Следует отметить, что здесь в первый раз находится русский перевод „Оды", списанный собственноручно Априловым. При^после-дующих публикациях „Оды" следует иметь в виду болгарский т этого раннего болгарского стихотворения, так как он дает некоторые более точные по смыслу пассажи и устраняет некоторые явные опечатки.